Lunedì 25 ottobre alle 18 al Chiostro Nina Vinchi, un incontro per illustrare i segreti della traduzione di testi teatrali e dell'adattamento, per consentirne il passaggio da una lingua all'altra preservandone il contenuto e la bellezza formale.
Chiostro Nina Vinchi
Fra le attività proposte in occasione del progetto Strehler100, lunedì 25 ottobre alle h. 18 al Chiostro Nina Vinchi l’incontro Adattare il teatro: tradurre le culture presenta il libro Theateradaptionen, realizzato a cura di Olaf Müller ed Elena Polledri per il Winter Verlag.
Il teatro è uno degli àmbiti in cui l’adattamento è una prassi frequente e può realizzarsi in modalità diverse, alla ricerca di forme consone sia al passaggio dal testo scritto al palcoscenico, sia alla traduzione da una lingua all’altra, o ancora alla riduzione di un dramma dall’impianto ampio o alla traslazione da un’epoca ad un’altra.
Nel volume, un gruppo di studiosi ha affrontato svariati aspetti dell’adattamento teatrale, presentando esempi mutuati dalla traslazione di drammi dall’italiano al tedesco e viceversa, di autori fra cui Goldoni, Pirandello, Goethe e Brecht.
Un focus del volume è sulla produzione teatrale di Giorgio Strehler, che, là dove interveniva nel tessuto drammatico di una commedia, si faceva guidare dal rispetto dello spirito del testo e degli intenti dell’autore. Un modus operandi che ha contribuito alla creazione di spettacoli indimenticabili.
Ne parlano i curatori del volume, Elena Polledri (Università di Udine) e Olaf Müller (Università di Marburg), e due degli autori: Flavia Foradini (a lungo collaboratrice del Piccolo Teatro e di Giorgio Strehler) e Marco Castellari (Università degli Studi di Milano).
Incontro in lingua italiana
In collaborazione con il progetto ATTIMI – Atlante del Teatro di Lingua Tedesca in Italia –Mediatori e interpreti (Istituto Italiano di Studi Germanici)
Fra le attività proposte in occasione del progetto Strehler100, lunedì 25 ottobre alle h. 18 al Chiostro Nina Vinchi l’incontro Adattare il teatro: tradurre le culture presenta il libro Theateradaptionen, realizzato a cura di Olaf Müller ed Elena Polledri per il Winter Verlag.
Il teatro è uno degli àmbiti in cui l’adattamento è una prassi frequente e può realizzarsi in modalità diverse, alla ricerca di forme consone sia al passaggio dal testo scritto al palcoscenico, sia alla traduzione da una lingua all’altra, o ancora alla riduzione di un dramma dall’impianto ampio o alla traslazione da un’epoca ad un’altra.
Nel volume, un gruppo di studiosi ha affrontato svariati aspetti dell’adattamento teatrale, presentando esempi mutuati dalla traslazione di drammi dall’italiano al tedesco e viceversa, di autori fra cui Goldoni, Pirandello, Goethe e Brecht.
Un focus del volume è sulla produzione teatrale di Giorgio Strehler, che, là dove interveniva nel tessuto drammatico di una commedia, si faceva guidare dal rispetto dello spirito del testo e degli intenti dell’autore. Un modus operandi che ha contribuito alla creazione di spettacoli indimenticabili.
Ne parlano i curatori del volume, Elena Polledri (Università di Udine) e Olaf Müller (Università di Marburg), e due degli autori: Flavia Foradini (a lungo collaboratrice del Piccolo Teatro e di Giorgio Strehler) e Marco Castellari (Università degli Studi di Milano).
Incontro in lingua italiana
In collaborazione con il progetto ATTIMI – Atlante del Teatro di Lingua Tedesca in Italia –Mediatori e interpreti (Istituto Italiano di Studi Germanici)